"Haven’t you ever ridden on that street-car?"

Para os ouvidos menos habituados ao português do Brasil, a tradução de "A Steetcar Named Desire" para aquele país - "Um Bonde Chamado Desejo"  - contém uma palavra (bonde) de ressonâncias excessivamente lúdicas para a graça poética que Tennessee Williams imprimiu no título original.  Podemos dizer, contudo,que se salvam  as virtudes metafóricas: é como se o transporte escarnecesse a dignidade apeada pelo caminho. "Um Bonde Chamado Desejo" traduz desejo por afectação com insensível contundência. Para os nossos ouvidos, claro está.
"It brought me here"

Comments:
Correcto, correcto mesmo seria: Uma Blonde Chamada Desejo"
 
Fica registado que o próximo post foi inspirado neste comentário - pergunta-me como (please don´t).
 
Completando a preferência (repara só na desigualdade do tom conotativo): http://meninalimao.blogspot.com/search?q=blondex)
 
ehehehe
 

Enviar um comentário

Comentários



<< Home